close

步步出版的責任編輯標題為『帶著家鄉的記憶尋找歸屬感』一文中提到本書作者妮可拉‧戴維斯曾經為了要寫一首與鴿子有關的詩,開始觀察住處附近的鴿子,對鴿子做了很多研究,也開始思索「當你必須要改變你的生活,在一個全新的地方重新開始時,那會是什麼狀況?」某天她意外聽到一首歌「the king of Rome」,訴說一隻鴿子從羅馬起飛,飛過重重障礙,終於抵達終點,為牠的主人贏得獎金,實現了夢想。歌詞中提到的羅馬,讓她想起母親的家族史一群從義大利遷移到英國威爾斯地區的人們,以及他們怎麼把這個陌生之地變成自己的家鄉;想起她母親在義大利經營冰淇淋店的往事,於是她寫下這個故事。

    根據這篇文章提供的訊息,找到了「the king of Rome」的歌曲,歌詞如下:

[Verse 1]
In the West End of Derby lives a working man
He says "I can't fly but me pigeons can
And when I set them free
It's just like part of me
Gets lifted up on shining wings"

[Verse 2]
Charlie Hudson's pigeon loft was down the yard
Of a rented house in Brook Street where life was hard
But Charlie had a dream
And in 1913
Charlie bred a pigeon that made his dream come true

[Verse 3]
There was gonna be a champions' race from Italy
We got out the maps, all that land and sea
"Charlie, you'll lose that bird"
But Charlie never heard
He put it in a basket and sent it off to Rome

[Verse 4]
On the day o' the big race a storm blew in
A thousand birds were swept away and never seen again
"Charlie we told you so
Surely by now you know
When you're living in the West End there ain't many dreams come true"

 

[Verse 5]
"Yeah, I know, but I had to try
A man can crawl around or he can learn to fly
And if you live 'round here
The ground seems awful near
Sometimes I need a lift from victory"

[Verse 6]
I was off with me mates for a pint or two
When I saw a wing flash up in the blue
"Charlie, it's the King of Rome
Come back to his West End home
Come outside quick, he's perched up on your roof"

[Verse 7]
"Come on down, Your Majesty
I knew you'd make it back to me
Come on down, my lovely one
You made me dream come true"

[Verse 1]

[1]
德比西區住著一個工人,
他說:“我不能飛,但我的鴿子能。
當我放它們自由時,
就好像我的一部分,
高舉著閃亮的翅膀。“

[2]
查理‧哈德森的鴿舍在院子裡,
在布魯克街的一個租來的房子,生活很艱難。
但查理有一個夢想,
就在1913年,
查理培育了一隻讓他的夢想成真的鴿子

[3]
有一場來自義大利的冠軍賽。
拿出地圖,端詳所有陸地和海洋。
查理,你會失去那隻鳥。
但查理從未聽進去,
他把它放在一個籃子裡,送到羅馬。

[4]
在大型比賽的那一天,一場暴風雨席捲而來,
一千隻鳥被掃除,再也沒人見過。
查理,我們告訴過你
當然,你知道了,
當你住在西區時,沒有多少夢想成真。“

[5]
是的,我知道,但我必須嘗試
一個人可以爬行或者他可以學習飛行
如果你住在這裡,
靠近地面似乎很糟糕,
有時候我需要一個勝利來解脫。“

[6]
我離開和朋友喝一、二品脫的酒,
當我看到一個翅膀在藍天中閃耀時,
查理,這是羅馬之王
回到他的西區家,
快到外面,牠停在你的屋頂上。“

[7]
來吧,陛下
我知道你會把它還給我
來吧,我可愛的,
你讓我夢想成真。“

 

    這是大衛薩德伯里(Dave Sudburys)的一首歌,它在80年代後期的全國歌曲創作比賽中獲得第4名,並被June Tabor選中並錄製。歌曲的靈感來自於他在德比博物館的玻璃櫃中看到一隻名為羅馬之王的鴿子標本。他寫這首歌是因為它是關於他的家鄉的人事物。

 

    羅馬之王是一賽鴿,在1913年贏得了從義大利羅馬到英格蘭德比的1001英里(1,611公里)比賽。這隻鳥環號NU1907DY168,是由查爾斯‧哈德森(Charlie Hudson)所培育,據報查爾斯於1904年開始賽鴿運動。在比賽時,他是德比鎮飛行俱樂部的總裁兼財務主管,他也撰寫了關於德比晚報的賽鴿消息。查爾斯在1946年將『羅馬之王』送給德比博物館

 

https://pacebookswordpress.wordpress.com/tag/%E5%A4%A9%E7%A9%BA%E4%B9%8B%E7%8E%8B-%E7%A7%BB%E6%B0%91-%E7%A7%BB%E5%B7%A5/

步步出版『帶著家鄉的記憶尋找歸屬感』

 

https://en.wikipedia.org/wiki/The_King_of_Rome

https://www.youtube.com/watch?v=y97SXJR8cVo

The King of Rome, A true inspiring story about a famous Derby Pigeon. Dave Sudburys original version

 

https://twitter.com/derbymuseums/status/949237094915952640

Museum and Art Gallery

 

https://mainlynorfolk.info/june.tabor/songs/thekingofrome.html

Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music- Dave Sudbury

 

http://www.derbyphotos.co.uk/features/kingofrome/

The King of Rome, Famous Derby Racing Pigeon from 1913

arrow
arrow
    文章標籤
    The king of the sky pigeon
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Mindy 的頭像
    Mindy

    豐顏風語集 :親子「話」「畫」英文童書繪本

    Mindy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()